O Schlangenherz, von Blumen überdeckt! Wohnt´ in so schöner Höhl´ ein Drache je?
O serpent heart, hid with a flowring face! // Did ever dragon keepe so faire a cave?
Mein Lieber Lord Boyet, obwohl meine Schönheit nur durchschnittlich ist benötigt Sie nicht die Ausschmückung eures Lobgesangs, denn Schönheit liegt im Auge des Betrachters und muss nicht durch die Zunge des Hausierers angepriesen werden.
Good Lord Boyet, my beauty, though but mean, // Needs not the painted flourish of your praise: " // Beauty is bought by iudgement of the eye, // Not uttred by base sale of chapmens tongues
Kein Stich von allen schmerzte so wie der.
Gedeiht auch schlechtes Unkraut ohne Sonne, - Von Früchten reift zuerst, die erst geblüht!
Though other things grow faire against the Sun, // Yet Fruites that blossome first, will first be ripe.
Reiche Ehrbarkeit, Herr, wohnt wie ein Geizhals in einem armen Hause, wie eine Perle in einer garstigen Auster.
Rich honestie dwels like a miser sir, in a poore house, as your Pearle in your foule oyster.
Ein Stäubchen ist´s, des Geistes Aug´ zu trüben.
A mote it is to trouble the mind´s eye.
Das gift`ge Schrein der eifersücht`gen FrauWirkt tödlicher als tollen Hundes Zahn.
Je weniger eine Hand verrichtet, desto zarter ist ihr Gefühl.
The hand of little Imployment hath the daintier sense.
Wir können Nicht alle Herrn sein, nicht kann jeder Herr Getreue Diener haben.
We cannot all be Masters, nor all Masters Cannot be truely follow´d.