Reiche Ehrbarkeit, Herr, wohnt wie ein Geizhals in einem armen Hause, wie eine Perle in einer garstigen Auster.
Rich honestie dwels like a miser sir, in a poore house, as your Pearle in your foule oyster.
Selten kommt was Bessres
seldom comes the better
Und stirbt er einst, Nimm ihn, zerteil in kleine Sterne ihn: Er wird des Himmels Antlitz so verschönen, Dass alle Welt sich in die Nacht verliebt Und niemand mehr der eitlen Sonne huldigt.
and, when he shall die, // Take him and cut him out in little stars, // And he will make the Face of heaven so fine, // That all the world will be in Love with night, // And pay no worship to the Garish Sun.
Deswegen kann man sagen, dass vieles Trinken mit der Geilheit wie ein doppelzüngiger Jesuit verfährt: es bewirkt sie, und es vereitelt sie; (...) belügt sie im Schlaf und, indem es die Lügen bestraft, verlässt es sie.
Therefore, much // drink may be said to be an equivocator with lechery: " // it makes him, and it mars him; (...) equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves // him.
Wir sind vom gleichen Stoff, aus dem die Träume sind und unser kurzes Leben ist eingebettet in einen langen Schlaf.
Wir sind nur Krieger für den Werktag, all unsre Festlichkeit und Zier beschmutzt von nassen Märschen im mühseligen Feld […] jedoch mit glühendem und festen Herzen.
We are but Warriors for the working day: " // Our Gaynesse and our Gilt are all besmyrcht // With raynie Marching in the painefull field. // […] But […] our hearts are in the trim
Die Eitelkeit, der nimmersatte Geier, Fällt nach verzehrtem Vorrat selbst sich an.
Light vanity, insatiate cormorant, // Consuming meanes soone preyes upon it selfe.
Ein Feuer brennt ein andres nieder,ein Schmerz kann eines andren Qualen mindern.
Leicht wird ein kleines Feuer ausgetreten, das - erst geduldet - Flüsse nicht mehr löschen.
A little fire is quickly trodden out, Which being suffer´d, Rivers cannot quench.
Ich hege Taubenmut, mir fehlt´s an Galle.
I am pigeon-liver´d and lack gall.